24品 × 4言語 = 96の説明文
これが、JEEBの翻訳です。
Google翻訳で「揚げ出し豆腐」は "Fried Tofu" になります。
「もつ鍋」は "Internal Organs Hot Pot"。
「酒盗」は "Alcohol Theft"。
お客様は、理解できない料理を注文しません。
JEEBは、料理の魅力が伝わる翻訳を生成します。
Izakaya Classics — 8 dishes
絹ごし豆腐をサクッと揚げ、温かい出汁をたっぷりかけた一品。大根おろしを添えて。日本の定番、ほっとする味。
Silken tofu, lightly fried to a golden crisp, served in a warm savory dashi broth with grated daikon. A comforting Japanese classic.
เต้าหู้ไหมทอดกรอบเบาๆ ราดด้วยน้ำซุปดาชิร้อนๆ รสอูมามิ เสิร์ฟพร้อมหัวไชเท้าขูด อาหารญี่ปุ่นคลาสสิกที่อบอุ่นหัวใจ
嫩滑丝绸豆腐轻炸至金黄酥脆,淋上温热的日式高汤,配以萝卜泥。一道温暖的日本经典料理。
土瓶で蒸した香り高い澄まし汁。季節のきのこ、海老、銀杏入り。まずはお汁からどうぞ——それが日本流。
A fragrant clear broth steamed in a traditional clay pot with seasonal mushrooms, shrimp, and ginkgo nuts. Sip the broth first — that's the Japanese way.
น้ำซุปใสหอมกรุ่นนึ่งในหม้อดินญี่ปุ่นดั้งเดิม พร้อมเห็ดตามฤดูกาล กุ้ง และแปะก๊วย จิบน้ำซุปก่อน — นั่นคือวิถีญี่ปุ่น
用传统陶壶蒸制的清香高汤,搭配时令菌菇、虾仁和银杏。先品尝汤汁——这是日本人的吃法。
さっと茹でた菜の花を、出汁醤油でさっぱりと。春の訪れを感じる一皿。
Tender rapeseed blossoms, briefly blanched and dressed in a light soy-dashi sauce. A taste of Japanese spring on your plate.
ดอกผักกาดอ่อนลวกพอสุก ราดซอสโชยุดาชิเบาๆ รสชาติแห่งฤดูใบไม้ผลิของญี่ปุ่น
嫩油菜花轻焯后,淋上清淡的酱油高汤汁。盘中的一抹日本春天。
博多名物。ぷりぷりの牛もつとキャベツ、ニラを味噌または醤油ベースのスープで。みんなで囲む、福岡の味。
A hearty Hakata-style hot pot with tender beef offal, cabbage, and garlic chives in a rich miso or soy broth. Shared at the table — the soul of Fukuoka dining.
หม้อไฟสไตล์ฮากาตะกับเครื่องในวัวนุ่ม กะหล่ำปลี และกุยช่ายในน้ำซุปมิโสะหรือโชยุเข้มข้น แบ่งปันกันบนโต๊ะ — จิตวิญญาณของอาหารฟุกุโอกะ
博多风味火锅,配以软嫩牛杂、卷心菜和韭菜,在浓郁的味噌或酱油汤底中炖煮。围桌共享——福冈美食的灵魂。
薄切り豚肉を生姜醤油ダレに漬けて、香ばしく焼き上げた一品。千切りキャベツとご飯で。日本人が最も愛する家庭の味。
Thinly sliced pork, marinated in a sweet ginger-soy glaze and pan-seared until caramelized. Served with shredded cabbage and rice. Japan's favorite home-cooked comfort meal.
หมูสไลซ์บางหมักในซอสขิงโชยุหวาน ทอดจนคาราเมลไลซ์ เสิร์ฟพร้อมกะหล่ำปลีซอยและข้าว อาหารบ้านที่คนญี่ปุ่นรักที่สุด
薄切猪肉,用甜姜酱油腌制后煎至焦糖化。配以切丝卷心菜和米饭。日本人最爱的家常料理。
卵と出汁の優しいハーモニー。海老・銀杏・椎茸が隠れた、ぷるぷるの蒸し物。日本のお母さんの味。
A silky steamed egg custard hiding shrimp, ginkgo nuts, and shiitake mushroom in a warm dashi broth. Wobbly, delicate, and deeply comforting — like a Japanese mother's cooking.
คัสตาร์ดไข่นึ่งเนียนนุ่ม ซ่อนกุ้ง แปะก๊วย และเห็ดชิตาเกะในน้ำซุปดาชิอุ่นๆ สั่นไหว ละเอียดอ่อน อบอุ่นหัวใจ — เหมือนอาหารฝีมือแม่ชาวญี่ปุ่น
丝滑蒸蛋,隐藏着虾仁、银杏和香菇,浸润在温暖的高汤中。颤巍巍的,细腻的,深深治愈的——如同日本母亲的味道。
新鮮な鯵を味噌・生姜・ネギと叩いた漁師料理。磯の香りとコクが口いっぱいに広がる。日本酒が止まらなくなる一品。
Fresh horse mackerel, hand-chopped with miso, ginger, and green onion — a fisherman's dish from the coast. Rich, briny, and impossibly savory. Warning: you will order more sake.
ปลาอาจิสดสับมือกับมิโสะ ขิง และต้นหอม — อาหารชาวประมงจากชายฝั่ง เข้มข้น หอมทะเล รสอูมามิล้นปาก คำเตือน: คุณจะสั่งสาเกเพิ่ม
新鲜竹荚鱼手工剁碎,拌入味噌、生姜和葱花——来自海岸的渔夫料理。浓郁、咸鲜、鲜美到不可思议。警告:你会忍不住再点一杯清酒。
鰹の内臓を塩辛にした珍味。濃厚な旨味と塩気が、日本酒を“盗む”ほど進む。通好みの究極のつまみ。
Salted and fermented bonito innards — an intense, deeply umami delicacy that pairs so perfectly with sake, it 'steals' your drink. The ultimate connoisseur's snack.
เครื่องในปลาคัตสึโอะหมักเกลือ — อาหารรสเข้มข้น อูมามิลึกล้ำ เข้ากับสาเกอย่างสมบูรณ์แบบจนเหมือน 'ขโมย' เหล้าของคุณ ของกินเล่นขั้นสุดสำหรับนักชิม
盐渍发酵的�的�的鲣鱼内脏——一种浓烈的、深层鲜味的珍馐,与清酒完美搭配到仿佛'偷走'了你的酒。终极美食家的下酒菜。
Ramen — 3 dishes
18時間じっくり煮込んだ豚骨スープ。濃厚でクリーミー。とろけるチャーシュー、味玉、黒マー油をのせて。九州ラーメンの王様。
18-hour simmered pork bone broth, creamy and rich. Topped with tender chashu pork, a soft-boiled seasoned egg, and fragrant black garlic oil. The king of Kyushu ramen.
น้ำซุปกระดูกหมูเคี่ยว 18 ชั่วโมง เข้มข้นครีมมี่ ท็อปด้วยหมูชาชูนุ่ม ไข่ต้มยางมะตูมหมักซอส และน้ำมันกระเทียมดำหอมๆ ราชาแห่งราเมนคิวชู
猪骨熬制18小时的浓郁奶白汤底。配以软嫩叉烧、溏心酱油蛋和香气扑鼻的黑蒜油。九州拉面之王。
澄み切った塩スープに、柚子の香りがふわり。軽やかで爽やか、重くないラーメン。細麺と半熟味玉で。
A crystal-clear salt broth infused with fresh yuzu citrus. Light, aromatic, and refreshing — the opposite of heavy ramen. Thin straight noodles and a perfect soft-boiled egg.
น้ำซุปเกลือใสกระจ่างอบอวลด้วยกลิ่นยูซุสด เบา หอม สดชื่น — ตรงข้ามกับราเมนหนักๆ เส้นตรงบางและไข่ต้มยางมะตูมสมบูรณ์แบบ
清澈的盐味汤底注入新鲜柚子柑橘香气。清爽、芬芳、沁人心脾——与浓厚拉面截然不同。细直面条搭配完美的溏心蛋。
もちもちの太麺を、濃厚なつけダレにくぐらせて。つけて、すすって、また一口。やみつきになる、もうひとつのラーメン体験。
Thick, chewy noodles served cold alongside a rich, concentrated dipping broth. Dip, slurp, repeat. A completely different ramen experience — and totally addictive.
เส้นหนาเหนียวนุ่มเสิร์ฟเย็นคู่กับน้ำซุปจิ้มเข้มข้น จุ่ม ซู้ด ทำซ้ำ ประสบการณ์ราเมนที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง — และเสพติดสุดๆ
粗劲道面条冷食,搭配浓缩蘸汁。蘸、吸、重复。完全不同的拉面体验——让人欲罢不能。
Thai Cuisine — 7 dishes
青パパイヤをライム・唐辛子・ナンプラー・ピーナッツと和えたタイの代表サラダ。フレッシュでスパイシー。辛さ調整OK。
Green papaya shredded and pounded with lime, chili, fish sauce, and peanuts. Fresh, spicy, tangy — the taste that defines Thai street food. Spice level adjustable.
青木瓜切丝后与青柠、辣椒、鱼露和花生一起捣制。清新、辛辣、酸爽——定义泰国街头美食的味道。可调辣度。
ココナッツミルクで煮込んだ香り高いグリーンカレー。バジルと茄子入り、鶏肉またはエビ。ジャスミンライスとどうぞ。
Creamy coconut curry simmered with Thai basil, eggplant, and your choice of chicken or shrimp. Aromatic, mildly spicy, and deeply satisfying. Best enjoyed with jasmine rice.
用椰浆炖制的泰式绿咖喱,配以泰国罗勒、茄子和您选择的鸡肉或虾仁。芳香、微辣、令人满足。搭配茉莉香米最佳。
タイで最も有名な酸辣スープ。海老・レモングラス・ガランガル・こぶみかんの葉。複雑で大胆、忘れられない味。
Thailand's most famous soup — a hot and sour broth with river prawns, lemongrass, galangal, and kaffir lime leaves. Complex, bold, and unforgettable.
泰国最著名的汤——酸辣汤底配河虾、香茅、南姜和柠檬叶。层次丰富、大胆奔放、令人难忘。
豚ひき肉をホーリーバジル・唐辛子・にんにくで炒め、ご飯にのせてカリカリ目玉焼きを添えて。タイの国民食。
Minced pork (or chicken) stir-fried with holy basil, chili, and garlic. Served over rice with a crispy fried egg on top. Thailand's everyday lunch — fast, bold, perfect.
猪肉末(或鸡肉)与打抛叶、辣椒和大蒜一起翻炒。配米饭和一颗煎得酥脆的荷包蛋。泰国的日常午餐——快速、浓烈、完美。
豚ひき肉をライム・唐辛子・ハーブ・炒り米で和えたイサーン地方の名物。酸味と辛味と香ばしさが絶妙。もち米と食べるのがタイ流。
Minced pork tossed with lime juice, chili, fresh herbs, and toasted rice powder — the iconic dish of Thailand's Isan region. Sour, spicy, aromatic, and addictive. Eat it with sticky rice.
猪肉末拌以青柠汁、辣椒、新鲜香草和炒米粉——泰国伊桑地区的标志性菜肴。酸、辣、香,令人上瘾。搭配糯米饭食用。
ターメリック・タマリンド・南タイのスパイスが効いたサラサラの魚カレー。ココナッツミルクは使わない、酸味とスパイスの直球勝負。一口目で南タイにトリップする。
A thin, fiery Southern Thai fish curry with turmeric, tamarind, and no coconut milk. Pure spice and tang hitting you directly. One spoonful and you're transported to the coast of Southern Thailand.
一道清薄、火辣的泰南鱼咖喱,用姜黄和罗望子调味,不加椰奶。纯粹的辣味和酸味直击味蕾。一勺入口,仿佛置身泰南海岸。
チェンマイ名物。ココナッツカレースープに卵麺を入れ、上にはカリカリの揚げ麺をトッピング。柔らかい麺とカリカリ麺の二重食感がクセになる。
Chiang Mai's famous curry noodles — egg noodles swimming in a rich coconut curry broth, topped with crispy fried noodles. The contrast of soft and crunchy in every bite is what dreams are made of.
清迈名菜——鸡蛋面浸泡在浓郁的椰咖喱汤中,顶上铺着酥脆的油炸面条。每一口软糯与脆爽的对比,简直是梦想成真。
Korean Cuisine — 6 dishes
厚切り豚バラをテーブルで焼いて、レタスにガーリック・コチュジャン・キムチと一緒に包んで。みんなでワイワイ楽しむ韓国スタイル。
Thick-cut pork belly grilled at your table until crispy outside, juicy inside. Wrap in lettuce with garlic, chili paste, and kimchi. Interactive, social, and impossibly satisfying.
หมูสามชั้นหั่นหนาย่างบนโต๊ะจนกรอบนอกฉ่ำใน ห่อผักกาดหอมกับกระเทียม น้ำพริก และกิมจิ อาหารแบบมีส่วนร่วม สนุก และอิ่มสุดๆ
厚切五花肉在桌上烤至外脆内嫩。用生菜包裹蒜片、辣酱和泡菜。互动式用餐,社交感满分,满足感爆棚。
熱々の石鍋にご飯、ナムル、牛肉、生卵。全部混ぜて食べる。底にできるおこげの香ばしさがたまらない。
A stone-hot bowl of rice topped with seasoned vegetables, beef, and a raw egg. Mix it all together — the sizzling stone bowl creates a crispy rice crust at the bottom. That crunch is everything.
ข้าวในชามหินร้อนจัด ท็อปด้วยผักปรุงรส เนื้อวัว และไข่ดิบ คลุกเคล้าทุกอย่างเข้าด้วยกัน — ชามหินร้อนจะทำให้ข้าวก้นชามกรอบ ความกรอบนั้นคือทุกสิ่ง
滚烫的石锅饭上铺满调味蔬菜、牛肉和一颗生蛋。全部搅拌在一起——石锅的高温会在底部形成脆脆的锅巴。那一口酥脆就是灵魂。
ネギとシーフードたっぷりのカリカリ韓国風お好み焼き。酸味のあるタレで。冷えたビールと最高の相性。
A crispy savory pancake loaded with green onions and seafood, served with a tangy soy dipping sauce. Golden, crunchy edges with a soft center. Perfect with cold beer.
แพนเค้กเกาหลีกรอบสะใจ เต็มไปด้วยต้นหอมและอาหารทะเล เสิร์ฟพร้อมซอสจิ้มโชยุรสเปรี้ยว ขอบกรอบทองกลางนุ่ม คู่กับเบียร์เย็นสุดฟิน
酥脆的韩式煎饼,满满的葱花和海鲜,配以酸香酱油蘸酱。金黄脆边、柔软中心。冰啤酒的完美搭档。
豚の背骨をじっくり煮込んだ濃厚な鍋。骨からほろほろ外れる肉と、じゃがいもがゴロゴロ。深夜に食べたくなる韓国の裏メニュー的存在。
A rich, hearty stew of slow-simmered pork spine bones with potatoes. The meat falls off the bone effortlessly. Korea's secret late-night comfort food — the dish locals crave at 2am.
สตูว์เข้มข้นจากกระดูกสันหลังหมูตุ๋นช้าๆ กับมันฝรั่ง เนื้อหลุดจากกระดูกง่ายดาย อาหารปลอบใจยามดึกของเกาหลี — จานที่คนท้องถิ่นอยากกินตอนตีสอง
猪脊骨与土豆一起慢炖的浓郁锅料理。肉从骨头上轻松脱落。韩国人深夜2点最想吃的秘密美食。
しっとり茹でた豚バラを、熟成キムチ・にんにく・味噌と一緒にサンチュで包む。脂の甘みと発酵の酸味が口の中で合体する瞬間、韓国料理の奥深さを知る。
Tender boiled pork belly wrapped in fresh lettuce with aged kimchi, raw garlic, and fermented soybean paste. The moment sweet fat meets tangy fermentation in your mouth, you understand Korean cuisine on a deeper level.
หมูสามชั้นต้มนุ่มห่อผักกาดสดกับกิมจิหมัก กระเทียมสด และเต้าเจี้ยวหมัก ช่วงเวลาที่ไขมันหวานพบกับรสเปรี้ยวหมักในปาก คุณจะเข้าใจอาหารเกาหลีในระดับที่ลึกขึ้น
嫩煮五花肉用新鲜生菜包裹,配以陈年泡菜、生蒜和发酵豆酱。当甘甜的脂肪与发酵的酸味在口中相遇的那一刻,你会对韩国料理有更深的理解。
鶏肉とキャベツ・さつまいもをコチュジャンの甘辛ダレで鉄板炒め。仕上げにチーズを追加すれば、とろーり伸びるチーズと辛いタレの組み合わせが最強。名前に"リブ"とあるけど、骨なし。
Chicken and vegetables stir-fried on a sizzling iron plate in a sweet-spicy gochujang sauce. Add melted cheese on top and watch it stretch — the combination of gooey cheese and fiery sauce is dangerously good. Despite the name, there are no ribs involved.
ไก่และผักผัดบนกระทะเหล็กร้อนจี๋ในซอสโกชูจังหวานเผ็ด ใส่ชีสละลายด้านบนแล้วดูมันยืด — การผสมผสานของชีสยืดและซอสเผ็ดอันตรายต่อสุขภาพ ชื่อว่า 'ซี่โครง' แต่ไม่มีกระดูกเลย
鸡肉和蔬菜在滋滋作响的铁板上用甜辣辣酱翻炒。加上融化的芝士看它拉丝——黏糊糊的芝士配火辣酱汁的组合好吃到危险。虽然名字里有'排骨',但其实没有骨头。